Votre recherche :

patch traduction

Wirus
Star Ocean First Departure : première version du premier patch FR disponible
MickL39, membre de PSPGen, vient nous prouver ses talents de programmateur et traducteur en nous délivrant la première version de son patch de traduction française pour l'épisode PSP de la série Star Ocean.
Voir le sujet
Ironik971
Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en
Eh bien c'est pas trop tot!! J'avais laché ce jeu à cause de la langue mais si ce patch aboutit, alors là c'est une autre affaire vu ma maitrise de l'anglais. Et si c'est bien fait, la traduction anglais/français pourrait etre dispo par la suite. Affaire à suivre de très près. Et bon courage à la team qui va s'en charger parce qu'il y a vraiment du boulot
Voir le sujet
Play-Station
Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en
Enffffiinnn *__*
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Spike96
Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en
Si mon prof de jap était un fana de FF j'lui aurait demandé d'aider, tout ses diplomes de jap avec mention très bien, 2ans au japon...
Pour ma part je suis useless x)
Mais bon pourvu que le projet aboutisse *o*
Voir le sujet
amathlog_1
Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en
Ca serait assez monstrueux en effet !
Etant donné que la localisation semble n'être qu'une utopie, la possibilité de voir un patch de traduction non-officiel est hautement plus probable.
En tout cas bonne chance à eux !
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en
Sylwer Wrote:tout d'abord parce que le jeu comportait des traces de localisation

Ouaip enfin ça c'est normal, nombreux sont les jeux contiennent des traces de localisation, qu'il arrivent ou non chez nous, ça peut aller d'une simple VWF (Variable Width Font), des lettres accentuées dans la font, des morceaux de textes ou des graphismes en english, etc...

La raison en est simple, ils mettent parfois en place des bouts de code pour une "éventuelle" localisation future et sur une serie comme FF ça coule plus ou moins de source du fait que ça s'exporte plutot bien, les devs ont forcement pensé à l'export lors du developpement des outils pour le jeu

Il arrive même (mais vraiment tres rarement) que certains jeux non sortis chez nous, contiennent carrement la localisation dans les fichiers, et pourtant aucune option in-game ne permet d'y avoir acces
(je l'ai vu personnellement dans le jeu steal princess sur NDS qui est assez méconnu, qui n'est jamais arrivé chez nous et qui etait traduit en 6 langues dans les fichiers, mais pourtant existant qu'en anglais...)


On peut trouver tout aussi bien des restes de bêta ou encore des fichiers tests non utilisés, des reste de debug pourtant supprimés, ça aussi je l'ai vu dans le jeu 3rd Birthday, VP Covenant of the Plume, ou encore FF The 4 Heroes of Light


Ce que je veux expliquer par ce simple fait, c'est que les traces de localisation dans les jeux ne signifient pas qu'un jeu sera localisé pour autant ;)


Sinon SkyBladeCloud a bien du courage de s'attaquer à Type-0, car le jeu n'est pas totalement inaccessible de ce que j'en ai vu à sa sortie en creusant dans ses entrailles car tout est en clair (pas de compression utilisé), mais le Jap impose énormement de limitations ne serait-ce qu'au niveau graphique (on le voit par exemple sur l'ecran new game ou ils sont obligés de mettre les textes à la verticale)

Quand c'est pour un jeu qui n'a pas trop de textes, c'est moins un problème que sur un jeu comme Type-0 qui lui contient énormément de données

Pour le jap aussi il est difficile de trouver de "BONS" traducteurs, et le but n'etant pas de faire un truc approximatif, sur un jeu comme celui-ci, faut etre sûr de son coup, pouvoir faire sauter les plus grosses limitations et contraintes, avoir des bons traducteurs et bosseurs sur la durée (oui parce que ça va se compter en de nombreux mois de taff quasi quotidien), pouvoir gerer et assurer derrière

Sky est programmeur, fait de l'assembleur, et pratique le romhacking depuis pas mal de temps maintenant, donc le projet reste entre de bonnes mains

Si la trad qu'ils ressortiront est correcte, alors je me pencherai peut etre bien dessus à cndition qu'il petent bien la limitation de textes, car nous on ne bosse que sur des jeux ou on y arrive (c'est trop contraignant de trad en FR si on n'a aps la place et le but n'est pas d'amputer du texte pour que ça rentre mais de faire une reelle VF)
Voir le sujet
Calcidose
Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en
Bonne nouvelle!
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
deadsnake44
Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en
Si après ils envisagent un traduction FR, j'aimerais bien donner un coup de main pourquoi pas :)

Parce que je ne parle pas un mot de japonais, mais l'anglais je maîtrise déjà mieux.
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
FenrilLonewolf
Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en
Si ce p'tit gars arrive à réaliser ce projet, peut-être que celà motivera S-E à se sortir les pouces du ... pour une localisation occidentale.

Au pire, ça n'aboutit pas et c'est bien dommage pour nous.
Au mieux, SE sort une version officielle occidentale et ils vont pouvoir s'enrichir sur notre dos (mais ça, on le voudra bien pour le coup :P)

Et l'entre-deux, SE s'en fout éperdument et nous, bin on se contentera d'une version piratée et ce sera bien dommage pour SE, mais, pour une fois, ce sera sans remord pour ma part.
Voir le sujet